นักแปลหน้าใหม่ในวงการ กล้วยไม้ แก้วสนธิ กับผลงานแปลเล่มแรก ลำนำไอยคุปต์ ที่รังสรรค์ขึ้นด้วยความรักประทับใจในนวนิยายอันงดงามยิ่ง
ทั้งได้วิริยะค้นคว้าความรู้เรื่องอารยธรรมและประวัติศาสตร์อียิปต์โบราณประกอบในการแปลนี้อย่างดีเลิศ
เธอมีความสนใจวรรณคดีฝรั่ง เศสมาตั้งแต่เริ่มต้นเรียนภาษาฝรั่งเศส จนจบคณะอักษรศาสตรบัณฑิตเกียรตินิยมอันดับหนึ่ง
เหรียญทองภาษาฝรั่งเศส จากอักษรศาสตร์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย จากนั้นเดินทางไปศึกษาต่อ
ณ กรุงปารีส ปัจจุบันพำนักอยู่ในฝรั่งเศสมาเป็นเวลานานกว่า 20 ปีแล้ว กับตำแหน่งเจ้าหน้าที่พนักงานแปลในสถานเอกอัครราชทูตไทย
ก่อนจะเข้ามาเริ่มงานในสถานทูต โดยปกติเธอมีนิสัยรักการอ่านเป็นทุนเดิมอยู่จึงมีความคิดอยากจะลองแปลหนังสือดูสักเล่ม
พอดีประจวบกับมีเพื่อนคนหนึ่งทำวิทยานิพนธ์เกี่ยวกับเรื่องปัญหาในการแปล และลองเอามาให้เธออ่าน
เมื่อได้อ่านแล้วก็มีความคิดว่าน่าจะเอาวิธีการของเพื่อนมาทดลอง จึงเอาหนังสือมาแปลเป็นแบบฝึกหัด
จนเกิดความรู้สึกว่าสนุกดีจึงแปลเสียจนจบเล่ม
ในครั้งแรกที่เริ่มต้นแปลงานนั้น เธอจะพยายามหาหนังสือที่ผู้แปลใช้ภาษาเรียบร้อย
ไพเราะมาดูเป็นแบบอย่าง เช่น บทความเรื่อง "หวังฝู่" ซึ่งเป็นเรื่องหนึ่งที่ใช้ภาษาได้สวยงาม
หรืออย่างเรื่อง "กามนิต-วาสิฏฐี" เป็นต้น เธอบอกว่าชอบแปลงานวรรณกรรมมากกว่างานแนวอื่น
ๆ และจะพยายามไม่แปลงานของนักเขียนท่านใดท่านหนึ่งเป็นประจำ จะขอเลือกดูเล่มที่ตนสนใจมาแปลเท่านั้น
นี่เป็นเพียงเรื่องราวสั้น ๆ ของผู้หญิงคนหนึ่ง ที่มีใจรักในการอ่านและอยากแปลงานดี
ๆ ที่ตนเองได้สัมผัสมาแบ่งปันสู่เพื่อน ๆ นักอ่านให้มีโอกาสหลงใหลในผลงานที่น่าประทับใจเหล่านั้นบ้าง
***บทสัมภาษณ์จากเว็บไซต์ประพันธ์สาส์น***
|